Episodio 13 Falsos Amigos

Introducción: Bienvenido a Amigos Learning Languages, este es un podcast hecho por amigos para amigos que aprenden lenguajes. Podrás escuchas a nativos hablando de su cultura, experiencias y consejos. In addition, you would be able to listen to people who are already on this path of learning and how they manage to get where they are. Enjoy this journey with us!

Joffre: ¡Hola! Esta semana hablaremos acerca de un tema muy interesante: Amigos falsos, false friends and no, it isn’t about people who say they are your friends but they aren’t, it is about words that you believe that will translate in a similar way to Spanish and English but they don’t. Son palabras que tienen una estructura similar en español y en inglés pero que su significado es completamente diferente en ingles y en español, por eso son falsos amigos, piensas que te van a ayudar pero en realidad te engañan, tienen un significado diferente. In this episode, we are going to talk about different false friends that would be useful for you if you’re learning Spanish and English. Stay tune to this episode, let’s get started!

Hello my friend John!

John: Hello!

Joffre: It’s a pleasure to talk with you again!

John: It’s great to talk with you!

Joffre: ¿Tú tienes algún amigo falso? Do you have a false friend?

John: Uhmm (laugh)

Joffre: Because it could have like a literal meaning.

John: Uhmm, I hope I don’t have too many, so…

Joffre: Okay. Yo también espero no tener ningún amigo falso, espero que no.

John: Sí.

Joffre: Exacto.

Vamos a iniciar con la palabra eventually en inglés y eventualmente en español, ¿Saben ustedes la diferencia? Escuchemos la explicación de eventually con John, por favor.

John: Sure! So, in English the word eventuallymeans after a period of time or one day something will occur. So, eventuallywe will all get our coronavirus shot. Eventually she will come back home. EventuallyI’m going to finish writing this paper. So, it’s after a period of time.

Joffre: Eventualmente es español significa por un momento, por un rato o por un periodo corto de tiempo. Eventualmenteestoy sin dinero; eventualmente voy a vivir con mis papás, significa por un tiempo voy a hacer algo; eventualmente voy a estar en clases o eventualmentevoy a estar fuera de casa, luego vas a regresar a tu vida normal, entonces no significa lo mismo que eventually en inglés, eventualmente en español tiene un significado diferente.

En resumen, eventually se traduce al español como después de un tiempo o pasado un tiempo yo voy a hacer algo y eventualmentedel español se traduce al inglés como for a short period of time, por un periodo corto de tiempo o por un rato. So, could you give me an example with eventually in English? And I will translate it to Spanish in the correct way, in the right way.

John: Sure. Eventually, I want to live near the beach.

Joffre: Okay, la traducción en español sería: Después de un tiempo voy a vivir cerca de la playa o finalmente voy a vivir cerca de la playa. Es algo que estabas esperando y finalmente lo vas a hacer, ¿okay? Ahora voy a darte un ejemplo en español para que tu trates de traducir a inglés: eventualmente voy a pedir dinero a mis amigos.

John: For a short period of time, just on this occasion I’m going to borrow money from my friends.

Joffre: Exacto, exactly. It is like, es algo que no pasa siempre, es solo por el momento.

Episodio 12 Dicho/idiom: Arar en el mar/Laboring in vain

Joffre: ¡Hola a todos! Mi nombre es Joffre, hoy hablaremos acerca de la expresión “arar en el mar”, se atribuye esta expresión al libertador Simón Bolívar, que al ver como sus ideas de libertad terminaron en batallas entre los pueblos. Además, trataremos de encontrar su equivalente en inglés, para eso tendremos la ayuda de nuestras amigas Nancy, Michelle, Belkis y Jess. Además, escucharemos ejemplos de español e inglés con nuestros amigos Alfredo y nuestro amigo John desde Chicago. ¡Iniciemos! ¡Arar en el mar!

Nancy: Esa es la frase de Bolívar, ¿no? Joffre: Yes, I believe that Simón Bolívar used that phase many years ago, so, arar en el mar. Nancy: That will be it. Joffre: Have you heard that expression, Jess? “Arar en el mar”. Jess: No, I haven’t heard that one. That’s a new one for me. Joffre: (Risas) What about you, Belkis? Belkis: Yeah, definitely I’ve heard this one (Risas). Joffre: Could you tell us the meaning of that phrase, Belkis, please? Belkis: Mmm I think is like when you actually work really hard for something and then at the end it’s not what you expected, it could be something like that. Joffre: Uh-huh. Nancy: The literal translation is plowing the sea, right? It’s like plowing the sea. Joffre: Uh-huh. Nancy: So, we have a phrase, I think maybe not exactly the way you described it Belkis, but we have a phrase, it’s like “herding cats”, like “herding cats” like it’s impossible to herd cats, right? Joffre: Okay, to herd cats? Nancy: To get them to do what you want them to do. Yeah, herding is like me or you, you are moving cows or sheep around, right? You herd them too, you get them to follow along, but you can’t get cats to do that. Joffre: Okay, yes, it’s like Belkis said, it is like when you are, let’s say that I’m trying to or someone it’s trying to teach me to play the guitar and it’s taking like one year and I’m not learning anything. Nancy: Uh-huh, okay. Joffre: That person say: No, “estoy arando en el mar”. I’m wasting my time Nancy: Uh-huh. Joffre: Because he’s not learning anything.

Hasta ahora Nancy nos ha enseñado que arar en el mar puede ser equivalente con “herding cats”, que sería como pastorear gatos, son rebeldes y no vas a lograr que todos te hagan caso, que todos vayan a un lugar común. “Estas arando en el mar” cuando quieres que todos los gatos estén en un solo lugar.

Escuchemos un ejemplo con nuestro amigo Alfredo desde Ecuador.

Alfredo: Para mi “arar en el mar” sería como cuando yo le crio a mi hijo con principios, con valores, con buenos modales, enseñándole todo lo mejor que yo pueda porque siempre los padres queremos lo mejor para los hijos, pero en alguna parte de la vida mi hijo se desvía por el camino del mal metiéndose en drogas, en licores, en cosas malas, entonces, eso para mi sería haber arado en el mar porque no sirvió de nada todo el esfuerzo, todo el afán que le puse.

Michelle: I think in English we also say, “labor in vain” “I’m laboring in vain”. Nancy: Laboring in vain, yes. Michelle: Doing a lot of work but not getting anywhere. Joffre: Exactly, “laboring in vain”. Velkis: Yeah. Nancy: Yes, I think that is more than like “herding cats”, yes (Risas)

Nancy: That’s what I do with my family, I try to herd cats to get them to do something and it doesn’t work. Michelle: That’s what our captain always says about our team: – Trying to get you ladies on the field is like “herding cats”! Michelle: It’s a little light harder than “laboring in vain” that is a little bit more serious. Nancy: Yeas, exactly, you’re right, uh-uh. Jess: We have a similar, well, I think, perhaps more similar to Spanish version we have in England, I’m not sure if it’s

Pin It on Pinterest

Share This